Из серии "Один хрен" (вып.9)
1) В болгарском языке «вуаль» и «фата» — это одно слово. 2) В испанском языке «катафалк» и «могила» — это одно слово. 3) В украинском языке «брать в долг» и «давать в долг» — это одно слово. 4) В таджикском языке «шишка» и «жёлудь» — это одно слово. 5) В немецком языке «кувшин» и «кружка» — это одно слово. 6) В венгерском языке «кузнечик» и «сверчок» — это одно слово. 7) В шорском языке «голый» и «лысый» — это одно слово.
1) «Медуза» по-английски — «рыба-желе». 2) «Выпить алкоголь» по-русски — дёрнуть. 3) «Убийство» по-чешски — вражда. 4) «Учитель» по-малайски — оранг гуру. 5) «Бог» по-чувашски — Тора. 6) «Коренной зуб» по-таджикски — «зуб-стул». 7) «Кабачок» (овощ) по-кумыкски — «каменная тыква».
1) «Змея» по-словацки — гад. 2) «Змея» по-немецки — шланг. 3) «Гремучая змея» по-английски — «змея-погремушка». 4) «Гадюка» по-татарски — «чёрная змея». 5) «Змея» по-таджикски — мор. 6) «Серпантин» по-французски — «змейка». 7) «Уж» по-португальски — «неядовитая кобра».
1) «Пасха» по-чешски — «великая ночь». 2) «Пасха» по-украински — «великий день». 3) «Другая» по-осетински — пасха. 4) «Необычная» по-хакасски — сан-пасха. 5) «Пасха» по-английски — «восточная». 6) «Пасха» по-венгерски — «мясной грех». 7) «Пасха» по-эстонски — «мясные хитрости».
Из серии "Один хрен" (вып.24)
Канал «Планета». Совет врача при солнечном ударе: «Приподнять головной конец тела и на лоб положить мокрую повязку». (Насколько помню, головной конец — это у дождевых червей).
А что делать с задним хвостовым концом тела?
18+
1) «Встречаться с малолеткой» по-английски — «обкрадывать колыбель». 2) «Бабник» по-болгарски — женкар. 3) «Презерватив» по-турецки — ластик. 4) «Пах» по-македонски — ципа. 5) «Мужское достоинство» по-итальянски — «птица». 6) «Заниматься сексом» по-испански — «заниматься делом». 7) «Оргазм» по-табасарански — «блаженство».
1) «Месячные» по-венгерски — «сезон кетчупа». 2) «Град» (осадки) по-хорватски — туча. 3) «Индюк» по-черногорски — чурка. 4) «Стул» по-словенски — стол. 5) «Гречка» по-чешски — поганка. 6) «Мир, покой» по-турецки — барыш. 7) «Ноздри» на иврите — нехираИм.
1) «Неуч» по-польски — лайк. 2) «Негодяй» по-шведски — шельма. 3) «Похмелье» по-немецки — «кошачий крик». 4) «Изжога» по-английски — «сердечное жжение». 5) «Млечный Путь» по-македонски — «Кумова солома». 6) «Капуста» по-словенски — зелье. 7) «После дождичка в четверг» по-французски — «когда у кур будут зубы».
1) «Шершень» по-сербски — страшен. 2) «Стрекоза» по-таджикски — «на иголках». 3) «Паутина» по-ненецки — «паучий невод». 4) «Мокрица» по-табасарански — «мышиная ослица». 5) «Сороконожка» по-английски — «стоножка». 6) «Кузнечик» по-шорски — «древесный червь». 7) «Дуб» по-грузински — муха.
1) «Живот» по-словенски — требуха. 2) «Xалат» по-эстонски — китель. 3) «Брачные узы» по-английски — «брачный замОк». 4) «Бобыль» по-немецки — «чаепийца». 5) «Отвёртка» по-итальянски — «погоня за винтом». 6) «Закончить футбольную карьеру» по-русски — повесить бутсы на гвоздь. 7) «Как баран на новые ворота» по-французски — «как курица, нашедшая нож».
Из серии "Один хрен" (вып.5)
1) В чешском языке «карандаш» и «ручка» — это одно слово. 2) В кетском языке «лоб» и «лицо» — это одно слово. 3) В немецком языке «рак» и «краб» — это одно слово. 4) В шорском языке «карась» и «линь» — это одно словосочетание. 5) В урумском языке «апельсин» и «гранат» — это одно слово. 6) В таджикском языке «химия» и «алхимия» — это одно слово. 7) В табасаранском языке «хлев» и «курятник» — это одно слово.
1) «Профессия» по-эстонски — «жизненное призвание». 2) «Выбор профессии» по-венгерски — «выбор поля». 3) «Помощь в выборе профессии» по-русски — профориентация. 4) «Лавочник» по-португальски — дьявол. 5) «Поварёнок» по-испански — «кухонный юнга». 6) «Стеклодув» по-французски — суфлёр. 7) «Аптекарь» по-немецки — «отравитель».
Из серии "Один хрен" (вып.4)
1) В марийском языке «декабрь» и «зима» — это одно слово. 2) В чешском языке «шея» и «горло» — это одно слово. 3) В английском языке «пятка» и «каблук» — это одно слово. 4) В табасаранском языке «смородина» и «крыжовник» — это одно слово. 5) В словацком языке «арбуз» и «дыня» — это одно слово. 6) В эстонском языке «карандаш» и «ручка» — это одно слово. 7) В немецком языке «море» и «озеро» — это одно слово.
Галина Суховерх Жемчужное веселье.)
Галина Суховерх Действительно! Всё делать нужно самому!))
Галина Суховерх Глазами умудрённого жизнью человека!))
Галина Суховерх Костя, иллюстрации бесподобные! Особенно - первая! В браке - четыре дня, какие счастливые! )))
OnMyOwn777 Именно "пятница, 13-е" к злу, скорее всего, никакого отношения не имеет. https://www.inpearls.ru/...
Amor Fati Благодарю вас!
Tina L Спасибо,что зашли!
Галина Суховерх ________ Море… _______ Ласкающая нежность, ____ тёплая солёная влажность, в тебе гибкость волн и...
Галина Суховерх Между собой они не ладят, И между ними — вечный бой. Зло каждый раз кому-то гадит, А у добра — др...
Евгений Ханкин "Привычка — вторая натура", а если на вынос - привычка, то натура дутая.
Галина Суховерх Двое знают, из-за чего сыр-бор. Но когда сплетник приглашает других подружиться на другом сайте, что...
Дохтур Gugutцэ князь Беshбармакоff Скучно быть сверху, когда никого нет снизу
PLutоvkА сергей сергеевич паратов ларису подло обманул та к дьяволам морским метнулась и ласточка пошла на...
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Омар Хайям
Уильям Шекспир
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
пятница тринадцатое
пятница
стихи о жизни
жизнь
люди
мысли
любовь
отношения
душа
ирония
мир
мысли вслух
юмор
афоризмы
весна
женщины
сон
Амалия Сирин Исраилова
Двенадцать струн
Наташа Воронцова
Арыстан Тастанов
Константин Балухта
Валентина_Захарова
Natali Leonova
Евгений Ханкин
Миралана
Надежда Плавская